Lebbeeks klapsalon als sociale integratiemotor

Het Klapsalon in Lebbeke kan terugblikken op 3 jaar interactieve babbelmomenten (sinds september 2019). Voor schepen van Integratie,  Mike Torck, was de 1te sessie van het Klapsalon in 2023 dan ook een ideaal moment om het glas te heffen op een nieuw jaar met de deelnemers en de vrijwilligers. Lebbekenaar Shishay Yemane, een van de eerste deelnemers van het Klapsalon in 2019, zorgde tijdens deze drink voor een muzikaal intermezzo met liederen uit zijn vaderland Eritrea.

In 2023 zal het Klapsalon vooral blijven doen waar het mee bezig was: ontmoetingsmomenten organiseren met anderstaligen. Enkel het moment van samenkomen zal wijzigen. Het Klapsalon startte in 2019 als een samenwerking tussen bibliotheek en OCMW en biedt een forum aan anderstaligen die Nederlands wilden oefenen. De organisatie van extra oefenkansen Nederlands is immers een activiteit waarbij een bibliotheek zowel op taalbevordering als op sociale dienstverlening kan inzetten. In de loop van 2022 kwamen er – met de oorlog in Oekraïne – ook een hoop Oekraïners bij. Al was dat initieel niet de bedoeling.

In 2023 zullen de klapsessies 2x per maand georganiseerd worden op donderdagavond (ipv 1x) van 19u tot 20.30u (1ste en 3de donderdagavond). Het babbelmoment op de eerste woensdagochtend sneuvelt omdat er de laatste maanden dan minder deelnemers aanwezig waren. “Zonder vrijwilligers kan het Klapsalon niet draaien want anderhalf uur praten met anderstaligen is een intensief proces dat de nodige energie vraagt. Het is dus handig als je met meerdere vrijwilligers mensen kan begeleiden tijdens de gesprekken. De vrijwilligers proberen een gezellige, positieve en vooral veilige sfeer te creëren waar alle deelnemers zich vrij voelen om te spreken en contacten te leggen. Voor nieuwkomers die al Nederlandse les volgen en soms ook al een job hebben, is er niet altijd voldoende tijd om nog deze extra oefenkansen te volgen”, zegt schepen Mike Torck (Groen). “Er komen dus regelmatig mensen naar het Klapsalon die weinig Nederlands kennen. Het is dan soms letterlijk met handen en voeten uitleggen, of via afbeeldingen en vertalingen op de gsm. De focus ligt dan op het aanleren van Nederlandse woorden. Gelukkig is er ondertussen al een voorraad taalmateriaal  (memory’s over diverse onderwerpen, tekstkaartjes, afbeeldingen bij bepaalde thema’s …) voorhanden, aangemaakt door de jobstudenten van de bibliotheek.”

(Redactioneel: 'TROS Radionieuws en driestroom.be)

Deze website gebruikt cookies zodat wij uw gebruikservaring kunnen verbeteren.
Klik hier voor meer informatie over deze cookies.

Door verder te gaan ga je hiermee akkoord...
Lees ook onze PRIVACY rules.